Si procedeva come ciuchi, tra gorghi
e malefatte, osservando frangenti di canto
e schiuma correre via, i fari puntati,
il vento
in fitta entrata dai
versanti: un mero spasmo,
niente più, ci separava, temerari,
dal mulinello cosmico.
Quello era il tempo (la riminiscenza è
ingrata)
della immancabile Suzuki, icona prodigiosa
grande nutrice di una vita non d’attesa,
ma d’attore, se pur soggetta a turbini
arroganti, all’obbedienza, e marezzata
da aggravi e sentimenti.
Stasera ci sarò, come ho promesso,
benché il tessuto
s’assottigli ora più rapido,
a puntar la decorrenza; ormai, è vero,
senza più eccessivo
attrito, e neppure
senza più troppo
bisogno, notte o giorno,
di fare e di disfare.
Like mules we plodded onward, past whirlpools
and mischief, witnessing walls of song
and surf dispel, our headlights trained,
the north wind sweeping down the slopes,
as we made our way, undaunted, for the famous
cosmic loop, in one definitive convulsion.
Those were the times (one wistfully recalls)
of matronly Suzuki, priceless icon of Japan,
and dutiful wet nurse for our bold dreams—
a terpsichorean fantasy, as usual, ensnared
in sham obeisance and obtuse gyration,
moiré with sentiment and aggravation.
Tonight I will be there again, as promised,
although, I hear, the yarn is wearing thin,
and, glaringly, the terminus shines through
by now, ‘tis true, without as much attrition,
or even as much need (by night or day)
to orchestrate the weaving and the unweaving.
Born and raised in